MA fordítási tanulmányok
University of Birmingham - College of Arts and Law
Kulcs információ
Campus helye
Birmingham, Egyesült Királyság
Nyelvek
Angol
Tanulmányi formátum
Az egyetemen
Időtartam
1 - 2 év
Pace
Teljes idő, Részidő
Tandíjak
GBP 10 530 / per year *
Jelentkezési határidő
30 Aug 2024
Legkorábbi kezdési dátum
Sep 2024
* évente, teljes munkaidőben, Egyesült Királyság / EU hallgatók. Nemzetközi: 18 450 £
Bevezetés
Az egyetem figyeli a koronavírus (COVID-19) kitörését és annak hatásait, és mindent megtesz annak érdekében, hogy a leendő hallgatók biztonságban és megnyugtató legyen. További részletekért rendszeresen frissítjük a leendő hallgatók számára feltett GYIK-ot , hogy a legfrissebb tanácsokat is tartalmazzák.
Az innovatív MA ideális azok számára, akik szakmai fordítóként kívánnak pályára lépni vagy fejleszteni. A fordítási gyakorlat a program középpontjában áll, és széles körű gyakorlati és speciális fordítást fog végezni arab, katalán, kínai, francia, német, görög, olasz, spanyol, portugál vagy orosz nyelven.
A program a legmodernebb fordítási technológiával kapcsolatos képzést és lehetőséget kínál egy másik idegen nyelv tanulására kezdő, közép- vagy haladó szinten. Kínálunk választható modult angol-kínai tolmácsoláshoz is.
Számos választható modul áll rendelkezésre, amelyek az elméletre és a módszertanra összpontosítanak, vagyis ez az MA kiváló felkészülést biztosít a PhD szintű további tanulmányok folytatására. Távoktatási programot kínálunk több mint 2,5 éve.
Amellett, hogy az EMT Hálózat akkreditálták, tagjai vagyunk a Fordítási és Tolmácsolási Intézetnek (ITI). Az SDL University Partner program részét képezzük, amely lehetővé teszi számunkra, hogy ingyenes SDL Studio Freelance licenceket kioszthassunk a tanévben a fordítástechnikát tanulmányozó két legfontosabb hallgató számára.
A program az angol, és az alábbi nyelvek egyikén áll rendelkezésre: arab, katalán, kínai, francia, német, görög, olasz, spanyol, portugál vagy orosz. Minden nyelvpárt mindkét irányba befogadhatunk, kivéve Mandarin, ahol angolul a mandarin, de nem a mandarin angol.
Tanfolyam tartalom
A fő programtartalom bőséges lehetőséget kínál a fordítási gyakorlat számára. Négy modulot tanulmányoz:
- Elméleti és elemzési készségek
- Fordítás vállalkozások számára *
- Fordítási technológia *
- Szakirányú fordítás
* A felajánlott nyelvi kombinációk a fentiek szerint vannak megadva
Két lehetőség közül választhat két modul közül is.
Értékelés
A tanfolyamon elvégezhető legtöbb tanfolyamot és tananyagot a tanfolyamon kell értékelni, nem írásbeli vizsga alapján. A kivételek a gyakorlati fordítás, amelyet vizsgával és angol-kínai tolmácsolással értékelnek, amely osztálytermi alapú élő interpretációs tesztet tartalmaz. További részleteket a modulleírásokban talál.
Ön is befejezni egy 15.000 szó fordítási tanulmányok disszertáció vagy egy kiterjesztett fordítás projekt.
Miért kellene ezt a tanfolyamot tanulmányozni?
- Hozzáférés a speciális szoftverekhez - tantervünk különféle eszközökkel és szoftverekkel foglalkozik, ideértve a fordító memória eszközöket (Wordfast és SDL Trados), a Sketch Engine corpus managerét és a szöveg elemző eszközt, az asztali kiadói szoftvert és a szerkesztés utáni eszközöket. Beépítjük ezt a képzést több modulunkba, hogy maximalizáljuk képzési lehetőségeit.
- Gyakorlati előkészítés a pályaválasztási szakfordításra - az EMT hálózathoz való csatlakozás céljából az egyetemeknek be kell bizonyítaniuk, hogy fordítói képzési programjuk hat kulcsfontosságú kompetenciát foglal magában, amelyek a nemzetközi intézmények fordítási munkáihoz és a többnyelvű kommunikációhoz szükségesek, rendelkezik.
- Elméleti alapok - A program emellett szilárd elméletet biztosít a fordítási elméletben, amely tájékoztatja a gyakorlatot vagy felkészíti Önt a jövőbeli tanulmányokra
- Foglalkoztathatóság - diplomataink számos érdekes karriert folytatnak, mint például saját fordítóvállalatok létrehozása, irodalmi antológiák fordítása és nemzetközi cégek projektmenedzsere. Az elmúlt három évben a fordítási tanulmányok 93% -a dolgozott és / vagy további tanulmányokat végzett hat hónappal az érettségi után.
- Kapcsolatok az iparral - a „A fordítói szakma” témájú beszélgetések sorozatát tartjuk, amely a fordítóiparban - munkaadók, szabadúszó, kiadók, nemzeti és nemzetközi szervezetek képviselői - széles körű szakértelemmel rendelkező előadókkal foglalkozik, és ahol a hallgatók további betekintést kaphatnak a a szakma.
Belépési követelmények
Az a nyelv, amelyre kíván fordítani kell a nyelvet, amelyen van anyanyelvi kompetenciájának, vagy pedig a nyelvet a szokásos használat. Az utóbbi esetben felkérhetik Önt, hogy igazolja a jártasságot.
Általában szükséges, hogy a nyelv (ek) en olyan szintű képzés legyen , amelyre fordítani kívánja. Ha nem rendelkezik diplomával a „második” nyelvén, akkor felkérhetik Önt, hogy nyújtson be más bizonyítékokat a jártasságról. Ha nem rendelkezik nyelvekkel vagy humán tudományokkal kapcsolatos diplomával, felkérést kaphat arra, hogy nyújtsa be a releváns szakmai tapasztalatot.
A nemzetközi jelentkezőknek általában igazolniuk kell az angol nyelvtudást (lásd alább). Ha azonban már rendelkezik egy egyetemi diplomával egy nemrégiben egy brit egyetemen, IELTS eredményekre általában nincs szükség.
Nyelvi párosításokat tudunk elszállásolni:
- Angol a mandarin, de nem mandarin az angol
- Francia - angol és angol - francia
- Olaszul angolul és angolul olaszul
- Orosz - angol és angol - orosz
- Spanyol - angol és angol - spanyol
- Portugál - angol és angol - portugál
- Németül angolul és angolul németül
- Angolra arabra és arabra angolra
- Angol - görög és görög - angol (csak részmunkaidőben elérhető 2019/2020-ban)
- Angol - katalán és katalán - angol
Nemzetközi diákok
Akadémiai követelmények
Számos képesítést fogadunk el; országoldalunk megmutatja, milyen képesítéseket fogadunk el az Ön országából.
Angol nyelvi követelmények
Angol nyelvünk követelményeit két módon tudjuk kielégíteni:
- az angol nyelvvizsga megfelelő szintre állítása; Ehhez a kurzushoz az IELTS 6.5-et kell kérni minden zenekarban.
- azáltal, hogy sikeresen elvégezte az egyik angol nyelvtanfolyamot a nemzetközi hallgatók számára
Belépők
Ösztöndíjak és finanszírozás
Ösztöndíjak és diákképzések
A díjak és/vagy fenntartási költségek fedezésére ösztöndíjak is elérhetők. Ha meg szeretné tudni, hogy jogosult-e bármilyen díjra az egyetemen, és elindíthatja a finanszírozási kérelmet, kérjük, keresse fel az egyetem posztgraduális finanszírozási adatbázisát.
A nemzetközi hallgatók gyakran tengerentúli kutatási ösztöndíjak, Commonwealth ösztöndíjak vagy saját kormányuk révén juthatnak finanszírozáshoz.
Posztgraduális kölcsönök
A kormány által támogatott mesterkölcsönök segítségével az Egyesült Királyságban és az EU-ban tanulók finanszírozhatják tanulmányaikat. Azok számára, akik 2020. augusztus 1-je után kezdik meg a kurzusokat, 11 836 GBP értékig kölcsönözhetnek a mesterképzésben részt vevő hallgatók számára minden tárgyterületen. A feltételek, a jogosultság, a visszafizetés és a jelentkezési információk elérhetők az Egyesült Királyság kormányának honlapján.
Tanterv
Core Modules
Négy modulot tanulmányoz:
Fordítás üzleti célra
Ennek a modulnak az a célja, hogy szilárd képzést nyújtson az írásbeli fordítás terén. A vállalkozások és szervezetek számára készült szövegek fordítására fog összpontosítani, számos ágazatban (pl. fogyasztási cikkek, kiskereskedelem, jótékonysági szervezetek és kulturális intézmények), különös hangsúlyt fektetve az általános vagy technikai szövegekre, amelyek az általános olvasóközönség számára (fogyasztók, közönség, nem) szakolvasók). A jellemző műfajok a prospektusok, termékleírások, sajtóközlemények, utasítások és weboldalak lesznek. Megtanulja a kulcsfontosságú fogalmakat és készségeket (kliens interakció, információbányászat, fordítás megfelelő stratégiák használatával, korpuszok és párhuzamos szövegek használata, valamint átdolgozás/szerkesztés/minőségbiztosítás), és megismerkedhet a következő eszközökkel: általános informatikai források, online szótárak, keresés motorok, terminusbázisok, igazított szövegek és korpuszeszközök. Értékelés: fordítás angolról vagy angolra és reflektív kommentár
Fordítási technológia
Ez a modul célja, hogy a hallgatók gyakorlati tapasztalatokat szerezzenek a fordítás tanulmányozására és gyakorlására alkalmazott technológiák széles skálájáról. A diákok megtanulják használni a munkaadók által leggyakrabban szükséges eszközöket, például a fordítómemóriát és a terminológia -kezelő eszközöket, és kritikusan felmérik a különböző fordítási projektek technológiai követelményeit. Továbbá kifinomult megértést kapnak arról, hogyan működnek a fordítóeszközök, és hogyan befolyásolták a fordítást, tudományágként és gyakorlatként is.
Elméleti és elemző készségek
A modul bemutatja a legjelentősebb fordítási elméleteket és azok alkalmazását a fordítási gyakorlatban. Középpontjában a forrásszöveg fordítás előtti elemzéséhez szükséges fogalmi eszközök, valamint a fordítás elvégzésének legfontosabb elméleti megközelítései és stratégiái állnak. Ezenkívül megvizsgálja a pragmatikai, társadalmi-kulturális és etikai megfontolások fontosságát a fordítási döntések tájékoztatásában.
Szakfordítás
Ez a modul a „Translating for Business; továbbképzéssel a választott nyelvpárban. A modul olyan szakosodott közönség számára készült szövegek fordítására összpontosít, mint az üzleti élet, a jog és a tudomány, valamint kreatív szövegek fordítása olyan területekről, mint az irodalom, a reklámozás és a turizmus. Megvizsgálja az egyes szövegtípusokhoz kapcsolódó kulcsfontosságú fogalmakat és kihívásokat, és megismerkedhet a következő eszközökkel: asztali kiadványszerkesztés, korpuszok, szerkesztő és minőségbiztosítási eszközök, valamint HTML-kezelés.
Opcionális modulok
Két opcionális modult is választhat egy tartományból, amely magában foglalhatja:
- Multimodális fordítás
- Projektmenedzsment
- Szakmai fejlődés
- Kortárs fordításelmélet
- Nyelvek mindenkinek
Végső projekt
A tanított modulokon kívül elvégez egy 15.000 szavas projektet, amely három formát ölthet:
- Hagyományos írásbeli disszertáció: önálló kutatás jelentős része, összesen 15 000 szóból.
- Kibővített fordítási projekt: Ön egy 7500 szavas szöveget fog lefordítani, amelyet a különböző szövegtípusok és műfajok fordításának megfelelő elméletei, módszerei és megközelítései alapján fog lefordítani, olyan kérdésekre reflektálva, mint a célközönség és a funkció, és számos fordítási források. A szöveghez egy 7500 szavas kommentárt is írsz. Lehetősége lesz támogatást kérni a Fordítóvállalatok Szövetségében működő partnereinktől, hogy megtervezhesse fordítási projektjét, hogy az megfeleljen a fordítóipar aktuális szakmai kihívásainak.
Program tandíj
Karrierlehetőségek
A Fordítástudományi MA szakon végzettek számos érdekes pályára lépnek, a fő nyelvi szolgáltatók fordítói és projektmenedzserei munkától a saját fordítócégek működtetéséig, vagy Birminghamben maradva doktori kutatás céljából. Az elmúlt három évben a fordítástudományi szakot végzettek 95%-a dolgozott és/vagy továbbtanult hat hónappal a diploma megszerzése után (DLHE 2014-2017).
A program lehetővé teszi a készségek és tulajdonságok széles skálájának fejlesztését, amelyek létfontosságúak lesznek jövőbeli karrierje során. Különösen a következőkre lesz képes:
- Angol és más nyelvek mintáinak elemzése és fordítása megfelelő módszerekkel
- Információkat, terminológiát és speciális ismereteket szerezhet be számos forrásból, és használja fel a fordítási gyakorlatukban
- Hatékonyan kommunikálhat írásbeli tudományos angol nyelven, és használja a megfelelő informatikai ismereteket, beleértve a számítógépes fordítóeszközök széles skáláját
- Hatékony interakció egy csoportban
- Tervezze meg hatékonyan a munkát, megfelelő időgazdálkodási készségekkel
- Végezzen kutatást egy kiválasztott területen, egyénileg és terminusokban is, és a kutatásról megfelelő jelentést készítsen.
A fordítói szakmán belüli tanácsadók közreműködésével kidolgozott, iparágilag tájékozott tantervünk mellett számos előadást tartunk, amelyeken a fordítói ágazatban jártas előadók – munkaadók, szabadúszók, kiadók, a nemzeti és nemzetközi szervezetek – hogy segítsenek felkészülni jövőbeli karrierjére.
</p>
Évente három tanítási félévünk van, az őszi, tavaszi és nyári félév. A futamidő időpontja megtalálható honlapunkon.
A nappali tagozatos hallgatók az őszi félévben három, a tavaszi félévben pedig egy kötelező modulon vesznek részt. A modulok részletes leírását a Tanfolyam részletei lap alján találja. A nyári időszakban szakdolgozatán vagy bővített fordítási projektjén dolgozol, és a választott témának és nyelvpárnak megfelelően megfelelő témavezetőt jelölnek ki.
A részmunkaidős hallgatók az első évben három modult, a második évben pedig három modult vesznek igénybe. A részmunkaidős hallgatók igényeinek kielégítésére törekszünk arra, hogy az órákat a hét meghatározott napjain csoportosítsuk. A második év második félévében a szakdolgozatán vagy a bővített fordítási projekten fog dolgozni, és a választott témának és nyelvpárnak megfelelően megfelelő témavezetőt jelölnek ki.
Mindegyik modul általában összesen 200 óra tanulási időt jelent, beleértve az előkészítő olvasást, a házi feladatokat és a feladatok előkészítését.
Tanulási és tanítási módszerek
A kurzus:
- Ösztönözze a reflektív gyakorlatot a fordításban
- Megismerheti a fordítóiparban jelenleg használt legkorszerűbb technológiai eszközöket és azt a szakmai környezetet, amelyben a fordítók dolgoznak
- Lehetőséget nyújt arra, hogy kiterjedt gyakorlati fordítási munkát végezzen tapasztalt oktatók vezetésével, hogy a jelenlegi szakmai gyakorlattal összhangban fejlessze készségeit.
- Lehetővé teszi a fordítástudomány tudományágának legkorszerűbb fogalmainak és elméleteinek kifinomult megértését
- Kritikusan megértse a fordítás társadalmi korlátait és következményeit, valamint a fordítás különböző kontextusait világszerte
- Ösztönözze annak megértését, hogyan működnek az angol és más nyelvek, és hogyan lehet hasznosan elemezni azokat, különös tekintettel a nyelvtanára, Alexisre és diskurzusára, és hogy egy ilyen elemzés milyen hasznot hoz Önnek fordítóként.
- Gyakorlati ismereteket nyújt a kutatás és kutatás bevett technikáiról, amelyeket a tudományágban a tudás létrehozására és értelmezésére használnak, hogy lehetővé tegye további kutatások elvégzését, akár leendő szakmai karrierje részeként, akár kutatói fokozat megszerzésével.