Fordítási és Terminológiai Tanulmányok Mester

Általános információk

Program leírás

Tanfolyam információk

  • A tantárgy címe: Fordítási és terminológiai tanulmányok mestere
  • A tantárgy kódja: PMTTFTT
  • Postnominal: M.Trans. (Melit.)
  • A képesítés szintje: Második ciklus
  • Nemzeti képesítési keretrendszer: 7. szint
  • Időtartam: 3 félév
  • Részvétel módja: Teljes munkaidőben
  • Összes ECTS kredit: 90

Tanfolyam áttekintése

A kurzus célja, hogy elméleti és gyakorlati hátteret biztosítson a jelenlegi globális fordítási piaci igények alapján.

Fő szakirányú tanulmányi programot kínál, amely specializálódási folyamattal rendelkezik. Ez lehetővé teszi a diákok számára, hogy szilárd alapokat alakítsanak ki a fordítási tanulmányokban, ugyanakkor lehetőségük nyílik arra, hogy a három speciális szakterületre összpontosítsanak: az audiovizuális fordítás, az irodalmi fordítás és a speciális célokra történő fordítás. A nyelvi kombinációk előnyösen angol, máltai, olasz, spanyol, francia, német, arab és kínai nyelveket tartalmaznak. A fő kötelező tanulmányi egységek (40 ECTS) mellett a hallgatóknak 20 ECTS kreditre kell regisztrálni az alábbi szakterületek közül:

  • Irodalmi fordítás (LT)
  • Audiovizuális fordítás (AVT)
  • Fordítás meghatározott célokra (TSP)

A tanfolyamot a Tolmácsolási, Tolmácsolási és Tolmácsolási Tanszék nyújtja, és helyi szakemberek, a fordítói szakemberek és külföldi vendégkutatók és szakemberek nyújtják.

A tanfolyam a nap folyamán 3 féléves nappali tagozatos tanfolyamon van.

Tanulási eredmények

A kurzus végén a hallgatók képesek lesznek:

  • lehetőséget biztosítanak a fordítók számára, hogy megtanulják és fejlesszék a fő fordítást;
  • mélyítsék el a nyelvi tudatosságot és megértést a nyelv általánossága és a fordítás (mind folyamatról, mind termékről);
  • tovább erősíti a kompetenciát mind a nyelveikben, mind az anyanyelvén, ideértve a különböző nyelvi stílusokban és nyilvántartásokban való azonosítást és működést;
  • a hallgatóknak rendelkezniük kell a szükséges szakmai készségekkel a hivatásos munkavégzés érdekében a fordítás területén (beleértve a műszaki és szakkönyvek, szerkesztési készségek és szakmai tapasztalatok ismeretét), a szinkronizálás, a feliratozás és a képernyő-fordítás;
  • segítsen a diákoknak hatékonyan vállalni a kutatásokat, és megismerkedjenek az új témák szakfordításával a fordítás céljából;
  • felkészítse a tanulókat arra, hogy intézményi vagy mőszaki szövegek független fordítását szakmai színvonalon lehessen elvégezni;
  • a fordítások felülvizsgálatát és szerkesztését;
  • a fordítási és terminológiai tanulmányok kutatása PhD szintig.

Karrierlehetőségek és a további tanulmányokhoz való hozzáférés

A kurzus megkönnyíti a pályázókat olyan képességekkel, amelyek ahhoz szükségesek, hogy karriert fordítsanak olyan fordítóként és kutatókként, akik folyamatosan tapasztalják a piaci kereslet jelentős növekedését:

  • műsorszórási és filmiparban
  • a kiadóipar
  • irodalmi fordítás ipar
  • Európai intézmények
  • műszaki, tudományos, pénzügyi fordítás
  • bírósági és jogi fordítást

A tanfolyam célja

A Fordítási és Terminológiai Tanulmányi Mester nyitott az európai és nem európai diákok számára, akik különböző területeken fordítanak pályafutást.

Felvételi és előmeneteli követelmények

A tanfolyam nyitva áll azoknak a pályázóknak, akik megfelelnek az alábbi követelményeknek:

  1. rendelkezzen az egyetemen vagy a szenátus által elismert másik felsőoktatási intézményben elsőfokú végzettséggel, amelyet legalább második osztályú kitüntetésekkel vagy II.
  2. jó angol és angol nyelvű (IELTS 6.5 vagy annál magasabb) nyelvű és írásos parancsot kap, és
  3. a saját anyanyelvének magas szintű ismerete (C2 szinten a közös európai nyelvi referenciakeret szerint).

A posztgraduális diploma megszerzését biztosító fordítók és tolmácsok birtokában megengedhető, hogy csatlakozzanak a tanfolyam II. Részéhez, feltéve, hogy sikeresen befejezték a posztgraduális diploma programot 65% -os minimális átlagértékkel, és feltéve továbbá, hogy az ilyen kérelmezők " Fordítás "vagy" Tolmácsolás "mint kutatási területük.

Az Igazgatóság javasolja a Szenátusnak a jelentkezők számát, amelyek nyilvántartásra jogosultak, az erőforrások rendelkezésre állásától függően. A rendelkezésre álló helyek számát a pályázati felhívás időpontjában kell bejelenteni.

Ha a pályázók száma meghaladja a rendelkezésre álló helyek számát, a pályázókat a következő kritériumok alapján kell kiválasztani:

  1. nyelvi, tematikus és fordítási készségvizsgálat - 70%
  2. teljesítmény az interjú során - 30%.

Az Igazgatóság által kinevezett interjúbizottság legalább három tagból áll.

A kérdezőbizottság elektronikus kommunikációs eszközöket használhat fel, hogy interjúkat és / vagy alkalmassági teszteket hajtson végre a pályázókkal.

A kiválasztás céljára a pályázóknak teljes mértékben eleget kell tenniük a felvételi követelményeknek a tanfolyam kezdetét megelőző augusztus 31-ig, és azoknak, akik számára rendelkezésre állnak a helyszínek, azokat elfogadják és ennek megfelelően tájékoztatják. Ha üres hely áll rendelkezésre, a pályázóknak, akik minden szükséges képesítést augusztus 31-e után és szeptember 30-át megelőzően szereznek meg, úgy tekintik, hogy a fennmaradó helyeket foglalják el.

A felvételi követelmények a 2018 októberében kezdődő tanfolyamokra vonatkoznak.

Tanulmányi program

1. év

Tanított összetevő

A fő kötelező tanulmányi egységek (40 ECTS) mellett a hallgatóknak 20 ECTS kreditre kell regisztrálni az alábbi szakterületek közül:

  • Irodalmi fordítás (LT)
  • Audiovizuális fordítás (AVT)
  • Fordítás meghatározott célokra (TSP)

Félév 1

Kötelező egységek (Minden diáknak nyilvántartásba kell vennie ezt a / ezeket az egységeket)

  • TIS5003, terminológia és fordítás, 4 ECTS
  • TIS5030, Fordítási elmélet 1 (történeti kérdések és visszatérő téma), 4 ECTS
  • TIS5036, Számítógéppel támogatott fordítás, 4 ECTS
  • TIS5039, nyelvelemzés: szemantika, pragmatika és szemiotika, 4 ECTS
  • TTI5013, Az audiovizuális fordítás megközelítései, 6 ECTS

Kötelező tanulmányi egység a diákok számára, akik az AVT szakosodást választják:

  • TTI5002, A fordításon túl: Nyelvészeti és kulturális adaptáció a képernyőn, 5 ECTS

Kötelező tanulmányi egység a diákok számára, akik az LT szakosodást választják:

  • TTI5009, Fordító irodalom, 5 ECTS

Kötelező tanulmányi egység a diákok számára, akik a TSP specializációt követik el:

  • TIS5034, fordítási gyakorlat 1, 5 ECTS

2. szemeszter

Kötelező egységek (Minden diáknak nyilvántartásba kell vennie ezt a / ezeket az egységeket)

  • TIS5041, Fordítási elmélet 2 (Kortárs kérdések), 4 ECTS
  • TIS5046, Fordítási / Terminológiai Projekt, 4 ECTS
  • TTI5011, Kutatási módszerek a fordítástudományokban, 5 ECTS
  • TTI5012, fordítás és tolmácsolás interkulturális kommunikációban, 5 ECTS

Kötelező tanulmányi egységek a diákok számára, akik az AVT specializációt követik:

  • TTI5003, AVT technikák 1: Revoicing módok, 5 ECTS
  • TTI5004, AVT Technikák 2: Képzési módok, 5 ECTS
  • TTI5005, AVT Technikák 3: Bevezetés a videojáték-lokalizációhoz, 5 ECTS

Kötelező tanulmányi egységek a diákok számára, akik az LT szakosodást választják:

  • TTI5006, Fordítás, átalakítás és átírás, 5 ECTS
  • TTI5007, Fikció, Dráma, Képregény és Gyermekkönyvek fordítása, 5 ECTS
  • TTI5008, irodalmi fordító műhelyek, 5 ECTS

Kötelező tanulmányi egységek a diákok számára, akik a TSP specializációt követik el:

  • TIS5000, Fordítás meghatározott célokra - jogi, tudományos és pénzügyi, 6 ECTS
  • TIS5045, Szakmai kérdések a fordításban, 4 ECTS
  • TTI5010, Fordítási verzió: Önellenőrzés, más-revíziós és utószerkesztés, 5 ECTS

2. év

Kutatási elem

Félév 1

Kötelező egységek (Minden diáknak nyilvántartásba kell vennie ezt a / ezeket az egységeket)

  • TIS5090, értekezés, 30 ECTS

Ezt a tanulmányi programot az egyetemi posztgraduális díjak általános szabályzatának (2008), valamint a Fordítási és Terminológiai Tanulmányok Mestere (M. Trans. - vagy az okleveles mesterképzésről - M. Interp. - a Művészeti Kar közreműködésével.

Utoljára frissítve márc. 2020

Az iskoláról

The University of Malta (UM) is the highest teaching institution in Malta. It is publicly funded and is open to all those who have the requisite qualifications. There are some 11,000 students and abou ... Tovább

The University of Malta (UM) is the highest teaching institution in Malta. It is publicly funded and is open to all those who have the requisite qualifications. There are some 11,000 students and about twelve per cent of the student population is international. Kevesebb