MA Fordítás és tolmácsolás
University of Surrey
Kulcs információ
Campus helye
Guildford, Egyesült Királyság
Nyelvek
Angol
Tanulmányi formátum
Az egyetemen
Időtartam
1 - 2 év
Pace
Teljes idő, Részidő
Tandíjak
GBP 21 500 / per year *
Jelentkezési határidő
01 Jul 2024
Legkorábbi kezdési dátum
Sep 2024
* tengerentúli hallgatóknak| nappali tagozatos brit hallgatóknak: 10 400 GBP| részmunkaidős brit hallgatók: 5200 GBP; tengerentúli diákok: 10 000 GBP
Bevezetés
Miért válassza ezt a kurzust
A nemzetközi kommunikáció egyre összetettebbé válása olyan szakembereket igényel, akik mind a fordításban, mind a tolmácsolásban jártasak. Ez a kurzus azon kevesek egyike az Egyesült Királyságban, amely mindkét feladat professzionális elvégzéséhez szükséges szakértelmet biztosítja.
Programunk erős gyakorlati elemekkel rendelkezik, amelyek megfelelnek a fordítási és tolmácsolási piac mai igényeinek, lehetővé téve Önnek, hogy tanulmányai során professzionális önéletrajzot készítsen. Az Egyesült Királyság egyik vezető fordítói és tolmácsoló kutatóközpontja vagyunk, több mint három évtizedes tapasztalattal a posztgraduális oktatás és kutatóképzés terén.
A tudományág izgalmas és újonnan fejlődő területeire összpontosítunk, mint például a fordítási és tolmácsolási technológiák, távtolmácsolás, hibrid tolmácsolási módok, gépi fordítás, fordítási folyamatkutatás, fordítás mint interkulturális közvetítés, korpusz alapú fordítás, audiovizuális fordítás és multi. -modalitás vizsgálatok.
A Fordítástudományi Központ (CTS) ambiciózus új kutatási programot dolgozott ki az emberi és automatizált fordítási és tolmácsolási megközelítések felelős integrációjáról. Ez a program tájékoztatja oktatásunkat, és jövőbe mutató karrierjét ebben a fejlődő iparágban.
Mit fog tanulni?
Nemzetközileg elismert MA-unk egyesíti a fordítási és tolmácsolási tanulmányokat a technológiára összpontosítva. Ez lehetővé teszi a diplomások számára, hogy megfeleljenek a globális piac igényeinek, valamint a nyelvi ágazat és a munkakörnyezet jelenlegi kihívásainak.
Kínálunk arab, kínai (mandarin), francia, német, görög, olasz, koreai, norvég, lengyel, portugál, román, orosz, spanyol, svéd és török nyelvet angollal párosítva (nyelvek elérhetőségtől és/vagy igénytől függően). Kérésre más nyelvek is elérhetők, minimális hallgatói létszám esetén.
Fejleszti a fordítási és tolmácsolási készségeket (konszekutív, párbeszéd tolmácsolás és látványfordítás), amelyet a helyszínen és távolról, audio/video linken keresztül szállítanak. Az előadások lehetővé teszik a fordítással és tolmácsolással kapcsolatos döntések megértését, megvitatását és indoklását.
A gyakorlati modulokat tapasztalt, professzionális tolmácsok és fordítók tanítják, valósághű forgatókönyveket szimulálva, és számos szakterületet lefednek (pl. üzleti, jogi, tudományos, műszaki és orvosi területek). Választható moduljaink a fordítás és tolmácsolás kreatív, technológiai, üzleti és kutatási dimenzióira összpontosítanak, lehetővé téve, hogy tanulási tapasztalatait erősségei, személyes ízlése és karrierambíciói szerint szabja testre.
Az MA befejezéséhez választhat egy témaalapú szakdolgozat, egy kiterjesztett fordítási/tolmácsolási projekt és elemző kommentár, vagy egy szakmai gyakorlat és egy kritikai jelentés közül.
Tanulmányai során lehetőség nyílik a tudományos és szakmai kiválóság bizonyítására díjak megnyerésével. Ezek a következők:
- RWS Campus Top Student Award (két Trados licenc)
- Projektmenedzsment képzés (egy ingyenes hely a Pro PM Képzési és Minősítési Programban)
- Szakmai elkötelezettségi portfólió díj
- A legjobb fordítási és tolmácsolási szakdolgozat díja.
Szakmai fejlődés
Tanfolyamunk célja, hogy segítse Önt a nyelvi, fordítási és tolmácsolási, technológiai, üzleti, interperszonális és soft készségek fejlesztésében, amelyek szükségesek a nyelvi szolgáltatási ágazatban való sikeres karrierhez.
Élvezni fogja a rendszeres kapcsolatot a professzionális fordítókkal és tolmácsokkal a gyakorlati modulok során, és haladó ismereteket szerez arról, hogy a technológiák hogyan alakítják a fordítói és tolmácsipart. Előnyös lesz az olyan kurzuselemekből, amelyek a fordítói és tolmácsi szakma üzleti vonatkozásait hangsúlyozzák.
Felbecsülhetetlen értékű lehetősége lesz fordítási és tolmácsolási készségeinek és stratégiáinak továbbfejlesztésére valós munkakörnyezetben. Diákjaink például a közelmúltban tolmácsolási szolgáltatásokat nyújtottak a University of Surrey tartott különféle többnyelvű rendezvényeken, például workshopokon és diplomaátadó ünnepségeken. Emellett egy távtolmácsolási nyári iskolában való részvétellel is finomították készségeiket, és projekteket dolgoztak ki a helyi közösséggel, mint például a Watts Gallery vagy a Guildford Walking Tours.
További betekintést nyerhet az iparágba a külső vendégelőadóktól, akiket meghívunk a Fordítástudományi Központ szemináriumaira és workshopjaira, mint például:
- Professzionális fordítók és tolmácsok
- Feliratok és audio leírók
- A közszolgáltatásokban, a vállalatokban és a nemzetközi szervezetekben dolgozó szakemberek
- A professzionális tolmács és tolmács egyesületek képviselői
- Fordító és tolmácsoló kutatók.
Ezek a lehetőségek felkészítenek arra, hogy szabadúszóként vagy nyelvi szolgáltatóként kezdjen dolgozni egy nemzetközi szervezetnél, kormányzati szervnél, egyetemen vagy magáncégnél. Útmutatást kap a szakmai elköteleződési portfólió kialakításához, amely segíti a szakmai önéletrajz elkészítését tanulás közben. Ez magában foglalja a szakmai gyakorlatok és a nyelvi szolgáltatókkal folytatott egyéb együttműködések dokumentálását, valamint a tanórán kívüli tevékenységeket, mint például egy szakmai testülethez való csatlakozást, szakmai továbbképzési műhelyeken és webináriumokon való részvételt, valamint a helyi közösséggel folytatott projektekben való részvételt.
Belépők
Tanterv
tanév felépítése
Az MA Fordítási és Tolmácsolási kurzust egy éven át (teljes munkaidőben) vagy két évig (részmunkaidőben) tanulják. A program tanított része nyolc 15 kredites modulra oszlik. Egy 15 kredites modul 150 óra tanulást jelent. A tanulási órák kontaktórákat, irányított tanulást és magántanulmányokat tartalmaznak.
Az MA Fordítás és tolmács szak öt kötelező modulból áll, és további három választható modult kell választani.
A választható modulok változatos kínálata lehetővé teszi, hogy a programot az erősségeihez és preferenciáihoz igazítsa. Ha Ön nappali tagozatos hallgató, akkor a Szakfordítási gyakorlat I. és a Konszekutív és párbeszédes tolmácsolás I. nyelvspecifikus modulokat, valamint a Fordítás és tolmácsolás elvei és kihívásai az 1. szemeszterben, valamint a Szakfordítási gyakorlat II. II. tolmácsolás a 2. félévben. Általában az 1. félévben vesz fel egy választható modult, a 2. félévben pedig kettőt.
Ha a részképzés mellett dönt, akkor az első évben a Szakmai fordítói gyakorlat I. és II., valamint a Konszekutív és Párbeszéd tolmácsolás I. és II. nyelvspecifikus kötelező moduljait, a második évben pedig a Fordítás alapelvei és kihívásai kötelező modulját fogja elvégezni. . Választható moduljait rugalmasan oszthatja szét két év alatt.
Diplomáját egy Fordítás- és tolmácstudományi szakdolgozattal (60 kredit) fejezi be, amelyet szeptember elején kell benyújtani.
modulok
A felsorolt modulok tájékoztató jellegűek, tükrözik a közzététel időpontjában rendelkezésre álló információkat. Felhívjuk figyelmét, hogy a modulok függhetnek az oktatás elérhetőségétől, a hallgatói igényektől és/vagy az osztálylétszám felső határától.
Az Egyetem minden oktatott programra 15 kredites tarifa alapján kreditkeretet működtet. A modulok 15, 30, 45, 75 vagy 120 kreditesek lehetnek, valamint egyes mesterdolgozatok esetében 90 kredit.
Programjaink felépítése világos oktatási célokat követ, amelyek minden programhoz igazodnak. Ezeket mind felvázolják a program specifikációi, amelyek további részleteket tartalmaznak, például a tanulási eredményeket:
1. év
Teljes idő
- Akadémiai kutatási módszerek
- Konszekutív és párbeszédes tolmácsolás (kiegészítő nyelv) I
- Konszekutív és párbeszédes tolmácsolás I
- A fordítás és tolmácsolás alapelvei és kihívásai
- Szakmai fordítói gyakorlat I
- A fordítás mint ember-számítógép interakció
- Írás és újraírás fordítóknak
- Üzleti és menedzsment a fordításban
- Konszekutív és párbeszédes tolmácsolás (kiegészítő nyelv) II
- Konszekutív és párbeszédes tolmácsolás II
- Hibrid gyakorlatok élő beszéd-szöveg kommunikációhoz
- Tolmácsolás és Technológiák
- Szakfordítási gyakorlat II
- Közszolgálati tolmácsolás – trendek és problémák
- Intelligens fordítási technológiák
- Fordítás kreatív iparágak számára
- Fordítás- és tolmácstudományi értekezés
Részidő
- Akadémiai kutatási módszerek
- Konszekutív és párbeszédes tolmácsolás (kiegészítő nyelv) I
- Konszekutív és párbeszédes tolmácsolás I
- A fordítás és tolmácsolás alapelvei és kihívásai
- Szakmai fordítói gyakorlat I
- A fordítás mint ember-számítógép interakció
- Írás és újraírás fordítóknak
- Üzleti és menedzsment a fordításban
- Konszekutív és párbeszédes tolmácsolás (kiegészítő nyelv) II
- Konszekutív és párbeszédes tolmácsolás II
- Hibrid gyakorlatok élő beszéd-szöveg kommunikációhoz
- Tolmácsolás és Technológiák
- Szakfordítási gyakorlat II
- Közszolgálati tolmácsolás – trendek és problémák
- Intelligens fordítási technológiák
- Fordítás kreatív iparágak számára
2. év
Részidő
- Akadémiai kutatási módszerek
- Konszekutív és párbeszédes tolmácsolás (kiegészítő nyelv) I
- Konszekutív és párbeszédes tolmácsolás I
- A fordítás és tolmácsolás alapelvei és kihívásai
- Szakmai fordítói gyakorlat I
- A fordítás mint ember-számítógép interakció
- Írás és újraírás fordítóknak
- Üzleti és menedzsment a fordításban
- Konszekutív és párbeszédes tolmácsolás (kiegészítő nyelv) II
- Konszekutív és párbeszédes tolmácsolás II
- Hibrid gyakorlatok élő beszéd-szöveg kommunikációhoz
- Tolmácsolás és Technológiák
- Szakfordítási gyakorlat II
- Közszolgálati tolmácsolás – trendek és problémák
- Intelligens fordítási technológiák
- Fordítás kreatív iparágak számára
- Fordítás- és tolmácstudományi értekezés
Menetrend
A kurzusok órarendje általában a félév kezdete előtt egy hónappal elérhető.
Felhívjuk figyelmét, hogy bár mindent megteszünk annak érdekében, hogy az órarend a lehető leghallgatóbarátabb legyen, az ütemezett tanítás a hét bármely napján (hétfőtől péntekig) megtörténhet. A szerda délután általában sport- és kulturális tevékenységekre van fenntartva. A részmunkaidős órarend a nappali órarendre épül, így az órák bármelyik tanítási napon zajlanak.
A Fordítástudományi szemináriumokra szerda délutánonként kerül sor – a részvétel nem kötelező, de erősen ajánlott.
Kérjük, vegye figyelembe, hogy gyakorlati óráinkat általában professzionális tolmácsok tartják, és előfordulhat, hogy időnként át kell ütemeznünk az órákat a szakmai kötelezettségek teljesítése érdekében.
Karrierlehetőségek
Pályainformációkat, tanácsokat és útmutatást kínálunk minden diáknak, amíg nálunk tanul, amit az egyetem elhagyása után három évre kiterjesztünk öregdiákjainkra is.
Irodalom- és Nyelvtudományi Iskolánk posztgraduális hallgatóinak 91 százaléka munkába áll vagy tovább tanul (Graduate Outcomes 2023, HESA).
A nyelvi szolgáltatások ágazata a kihívásokkal teli nemzetközi gazdasági környezet ellenére tovább növekszik. A globalizáció és a technológiai innováció új piacokat nyit meg, és új igényeket támaszt a többnyelvű fordítási és tolmácsolási szolgáltatások iránt a tudáscsere és az ügyfelekkel való kommunikáció érdekében. MA fordító és tolmács végzettségű és szakképzett nyelvi szakemberként ki tudja használni a globális foglalkoztatási lehetőségeket.
Annak érdekében, hogy diákjainkat további munkalehetőségekkel segítsük a nyelvi szolgáltatási ágazatban, évente karrierbörzét rendezünk, ahol a Surrey-i diplomások iránt aktívan érdeklődő helyi és nemzetközi cégek érkeznek a Fordítástudományi Központba, hogy találkozzanak diákjainkkal. Ismertetik jelenlegi és jövőbeli munkalehetőségeiket, lehetőséget biztosítva arra, hogy közvetlenül kapcsolatba lépjen velük, és kötetlen, barátságos légkörben beindítsa karrierjét.
A szakmai fejlődésre fektetett hangsúly azt jelenti, hogy Ön jól felkészült lesz arra, hogy szabadúszó vagy házon belüli fordítóként vagy tolmácsként kezdjen dolgozni különféle körülmények között (magán marker, kormányzati szervek, közszolgáltatások), üzleti, nemzetközi projektmenedzserként. szervezetek és állami szervek, többnyelvű tartalom írók, nyelvi szolgáltató menedzserek, lokalizációs, terminológiai, transzkreációs szakemberek, nyelvi és fordítási oktatók.
A technológiai innováció a tolmácsipart is gyorsan átformálja, új kutatási lehetőségeket nyitva meg. A Fordítás- és tolmácstudományi értekezés lehetővé teszi a program tanított elemei során megszerzett ismeretek és készségek megszilárdítását, és végigvezeti Önt a megfelelő kutatási téma vagy projekt azonosításában és kiválasztásában. Ez az egyik módja annak, hogy bekapcsolódjunk a Fordítástudományi Központban folyó kutatásba. Rendszeresen vannak olyan hallgatóink, akik úgy döntenek, hogy tovább folytatják a doktori fokozatot, hogy tudományos karriert folytassanak ezen az izgalmas területen. További információkért tekintse meg PhD kurzusunkat.
Felszerelés
Program tandíj
English Language Requirements
Tanúsítsd angol nyelvtudásodat a Duolingo angol teszttel! A DET egy kényelmes, gyors és megfizethető online angol teszt, amelyet több mint 4000 egyetem (például ez is) fogad el világszerte.